Netflix la vuelve a liar con los subtítulos: 'This is my weapon'

La plataforma de streaming lleva ya varios errores de bulto en este sentido, y el último en la serie de Luis Miguel.

Netflix la vuelve a liar con los subtítulos: 'This is my weapon'
Leer más
Leer más

Netflix siempre trata de dar el mejor contenido a sus suscriptores, pero a veces patina en algunos ámbitos. Los subtítulos son uno de ellos, que ya han costado más de un disgusto (y algún meme) a la plataforma. Esta vez le ha tocado a ‘Luis Miguel: la serie’, y ha sido un profesor quien ha querido mostrarlo en redes sociales.

En el sexto episodio de la segunda temporada, dos personajes entablan una conversación, y uno de ellos dice “Lo siento mucho, miarma. Se trata de una expresión sevillana, derivada de ‘mi alma’, como apelación cariñosa (en la mayoría de los casos) hacia la otra persona.

El problema viene cuando en los subtítulos al inglés, se traduce esta frase como “I’m sorry, this is my weapon” (“Lo siento, esta es mi arma”), algo totalmente fuera de contexto y sin sentido en la escena. El profesor que lo ha mostrado en Twitter fomentaba así el uso de diccionarios en lugar de las traducciones automáticas de Google.

A pesar de que este error ya se ha subsanado, no es extraño encontrar otros muchos ejemplos por la red. Esto se debe a que cada vez es más común utilizar traducciones robotizadas para este tipo de contenido, dejando de lado el trabajo que pueden hacer los traductores profesionales, que aportan ese granito de ‘humanidad’ que a veces les falta a las máquinas.

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) lanzó un comunicado poco después, posicionándose en contra de prácticas como la posedición, que causan un gran perjuicio al sector. Una práctica habitual que no siempre tiene los resultados que estas grandes empresas esperan.

Ahora podemos disfrutar del capítulo con una traducción mucho más cercana a la frase original del personaje: “I’m sorry, my darling” (“Lo siento, cariño”). Veremos si Netflix toma nota de cómo se habla en algunas plazas españolas o de cómo trabajan los traductores profesionales.